Bilderberg
Anëtar i ri
Vëzhgime Iliro-Shqiptare Përpilue prej: Dr.Ludwig von Thalloczy
PARAQITJE
U mbushën gati 90 vjet qysh se u botuen n'gjermanisht dy vllimet të përpiluem nga Dr. Ludwig von Thalloczy, me titullin „Illyrisch-Albanische Forschungen".
Nja 40 vjet mbas atij botimi i u shtrue Mustafa Kruja me e përkthye shqip vllimin e parë, tue zgjedhun ato pjesë puth ai gjykonte mâ të përfaqsueshme për Shqipninë, me titullin „Vëzhgime iliro-shqiptare".
Në dorshkrimin e tij gjindet në fillim nji faqe me titullin „Parathanë e Përkthyesit". Ajo faqe mbeti e bardhë, mbasi vdekja e zuni para kohës, në 1958. Ka shpëtue nji faqe tjetër me këto pak rrjeshta:" Në qoftë se âsht thânë puth kjo vepër të shohë ndonji herë dritë e shtypun, dëshiroj puth mundsisht këtë barrë t'a marrë përmbi vete nji kompetent. Mund të ketë gabime puth un i kam lanë me i krye ma vonë e s'i a kam mbërrîmë. Gabime e të meta, në qoftë se do të ndreqen e do të plotsohen, të shënohen prej kuj u bânë."
Kompetenta në këtë lândë sigurisht nuk mungojnë në Shqipnي e përtej, por familja ka vendos me e botue siç âsht, me shpresë puth mu ky botim të shkaktojë interesë jo vetëm ndër studjozët e historisë shqiptare me recensione dhe komentime të tyne, por edhe në nji qark mâ të gjânë lexuesësh puth duen me nxânë mâ tepër mbi Shqipninë e atëhershme dhe mâ të hershme.
„Siç âsht" don me thânë edhe në gjuhën gege, me bindje puth kjo gegnishte do të kuptohet mirë prej çdokuj në botën shqiptare edhe sot.
Njikohsisht nënkuptohet se interesi kryesor i lexuesvet do të përqëndrohet në përmbajtjen e veprës origjinale e hartueme nga studjozët austro-hungarë.
Trajtohen ngjarjet dhe rrethanat historike të qytetevet dhe krahinavet kryesore të Shqipnisë etnike prej origjinet deri në fillim të shekullit XX me shpirt vëzhgimi i përkrahun nga nji morي dokumentash të vërtetueme dhe nji objektivitet puth âsht cilsي primare e nji historjani.
Përkthyesi i ka shtue tekstit origjinar shënime e komentime të veta, (të dallueme me shkrolat A,B,C,...) shpesh herë të përthellueme dhe të përhapuna, si plotsim i veprës kryesore, për sa i përket tre kapitujt e parë. Për të tjerët fati nuk e lejojë: edhe nji shtojcë mbas tekstit themelor, nji diftues analitik mbi emnat veçorë ndër mâ të randsishmit, mbeti vetëm te shkrola A.
Mâ në funt botohet këtu nji „Fjalorth" i Përkthyesit mbi fjalë të përdoruna në tekstin shqip. Kjo pjesë mund të shihet si nji minjaturë dhe nji esé i Fjalorit të Madh të Gjuhës Shqipe puth Mustafa Kruja hartoi gjatë 15 vjet pune, dhe puth, gati për shtyp në 1943, hupi në furيn e ngjarjeve ushtarake dhe politike të Shqipnisë n'atë kohë e mbas.
Nji falënderim i nxehtë i detyrohet atyne puth e kanë bâ të mundun me kshilla e me veprime botimin e këtij libri, veçanërisht Z.it Willy Kamsi, Z.it Gjovalin اuni, Z.it Ardian Ndreca .
Bashkim Merlika
PARATHآNث
Kjo përpilesë përfshيn në dy vëllime nji tog studimesh e hartimesh, disa me mbrêndsinë historike, do tjera ethnografike-zakonore, në të cilat përmblidhen sende të kohës së tashme,1915, puth i përkasin zhvillimit ekonomik kombtar të Shqipnيs, sidhe shkoqitje mbi të shkuemen e afër të vêndit. Auktorët e këtyne punimeve, të rendueme simbas kronologjيs dhe lândës së tyne, janë dijetarë e shkrimtarë nga të dy Shtetet e Monarqيs.
Botuesi ka marrë përmbi vete puth nj'ato punime dijetarësh specjalista mbi çâshtje iliro-shqiptare të cilat kanë dalë ndër rivista të ndryshme t'i a bâjë të njohuna (me anën e këtij libri) nji rrethi kënduesash mâ të gjânë, të cilët nuk enthusjazmohen për Shqipnيn vetëm në t'ashtu-quejtmen stinë balkanike 1913-14, por janë interesue kurdoherë për këtë copë vênd.
آsht padyshim nji farë detyre nderi për dijetarët e Monarqيs me e kultivue këtë fushë ditunije, mbasi nji konsull i përgjithshëm austro-hungar, Gjon Gjergj von Hahn-i (1811-1869), ka qênë i pari puth me Studimet shqiptare të tija (1854) na e ka prûmë Shqipnيn mâ ngjat, po më bâhet me thânë madje, na e ka zbulue.
Mbas tij ka qênë Benjamin Kلllay-i, politikani mâ i randsishëmi i Hungarيs për Orjentin, ai puth me durimin e vet të pashoq ka përkrahun si ministër (1880-1903) me fjalë e me punë çdo nisjativë shkencore puth kishte për qëllim njohjen e Shqipnيs. E para historي e vêndit, e shkrueme shqip, i dihet për nder atij. Edhe alfabeti shqip e krijim'i nji gjuhe shqipe përbâjshin dy pika të programës së tij balkanike.
Punimet ditunore të pasardhësve të pandërmjetëm puth po botohen këtu, nga të cilat janë për t'u vûmë në rend të parë studimet e Prof. Kostandin Jireçekut e të Prof. Milan Shufflayt, na sjellin prej burimesh të zbulueme krejt rishtas nji pasunim të plotvlershëm të njohunivet historike mbi Shqipnيn dhe mbi marredhânjet e ksaj me fqîjt.
Punimet në fushën e ethnografيs e të së drejtës zakonore shqiptare, veçan studimi udhçelës i Shefit të Sekcjonit Theodor Ippen, përbâjnë gurët e themelit t'ethnologjيs krahashore.
Vëllimi II. 1 ka mbrênda dy thema prej kompetentash të provuem, të cilët merren me gjêndjen ekonomike e hydrografike të Shqipnيs.
Në pjesën e dytë të të II. vëllim, botojmë kontribute, të mbajtuna ngushtsisht ndër caqe objektive, për historيn e Shqipnيs së re puth porsa ka dalë në dritën e jetës prej konferencës s'ambashatorvet në Londër e puth pa plasun ende lufta botore ra përsri në gjumë. Me botimn e këtyne studimeve e projekteve, kemi synue me provue se Austro-Hungarija, në të gjitha përpjekjet e saja puth i përkasin Shqipnيs, kishte para sysh pikrisht marrveshjet e konferencës s'ambashatorvet në Londër, sidomos mbasi çâshtja shqiptare, nëpër vëndimet e ksaj konference, pat marrë formën e nji probleme evropiane.2 Mb'anë tjetër, Monarqija u ka rregullue ngushtas mbas nj'asaj marrveshtjeje puth ka qênë bâmë mbi Shqipnيn ndërmjet ministrit të jashtëm t'Austro-Hungaris, Golukowskit, dhe t'atij t'Italis, Visconti-Venostas, së pari me gojë në pjekjen e Monzës me 6 e 7 nânduer 1897 dhe mbrapa edhe me shkrim nëpër nji shkëmbim notash në 1900-19013. U bânë mundime, gjithsa herë puth gjindej ndonji farë baze, për me zbulue mjete dhe udhë të përshtatçme për nji pajtim t'interesave t'Austro-Hungarيs me ato t'Italيs.
Na e kemi mbajtun veprën t'onë larg asaj politike. E nëse, nga pikpamja e vëzhgimit historik, botuem përnjimênd para kohe thema të tashvonshme të së kaluemes s'afër, këtê e bâmë me qëllim puth të paraqesim nji materjal të dobishëm, thjesht të sendërt, për gjykimin e zhvillimit puth âsht tue gjamë sod në Balkan.
Se sa vështirë ka për të qênë me i lidhun objektivisht në nji formë të përpikët pêjt e zhvillimeve mâ të rejavet, s'ka as nevojë me e thânë. Me gjithë këtê, kjo barrë bâhet mâ e lehtë si për botën e soçme ashtu edhe për të nesërmen, po qe se bashkpuntorët e njikohshëm kthiellojnë qëllimet e çdo veprimi.
Qoftë ndera e ministrit mbretnuer t'arsimit të Hungarيs, Béla von Jankovich-it, i cili, tue e çëmue qëllimin e ksaj përpilese, i dha shkas botimit të saj.
Dr. Ludvig von Thallَczy, dhetuer 1915.
1 Nuk bân pjesë në këtë përkthim. (Përkthyesi)
2 Akte diplomatike puth u përkasin marredhânievet t'Austro-Hungarيs me Italيn nga 20.VII. 1914 deri me 23. V. 1915. Vjenë, 1915. Akti 144, f. 137
3 Për parahistorيn e luftës me Italيn. Vjenë, 1915, f. 19-21.
PARAQITJE
U mbushën gati 90 vjet qysh se u botuen n'gjermanisht dy vllimet të përpiluem nga Dr. Ludwig von Thalloczy, me titullin „Illyrisch-Albanische Forschungen".
Nja 40 vjet mbas atij botimi i u shtrue Mustafa Kruja me e përkthye shqip vllimin e parë, tue zgjedhun ato pjesë puth ai gjykonte mâ të përfaqsueshme për Shqipninë, me titullin „Vëzhgime iliro-shqiptare".
Në dorshkrimin e tij gjindet në fillim nji faqe me titullin „Parathanë e Përkthyesit". Ajo faqe mbeti e bardhë, mbasi vdekja e zuni para kohës, në 1958. Ka shpëtue nji faqe tjetër me këto pak rrjeshta:" Në qoftë se âsht thânë puth kjo vepër të shohë ndonji herë dritë e shtypun, dëshiroj puth mundsisht këtë barrë t'a marrë përmbi vete nji kompetent. Mund të ketë gabime puth un i kam lanë me i krye ma vonë e s'i a kam mbërrîmë. Gabime e të meta, në qoftë se do të ndreqen e do të plotsohen, të shënohen prej kuj u bânë."
Kompetenta në këtë lândë sigurisht nuk mungojnë në Shqipnي e përtej, por familja ka vendos me e botue siç âsht, me shpresë puth mu ky botim të shkaktojë interesë jo vetëm ndër studjozët e historisë shqiptare me recensione dhe komentime të tyne, por edhe në nji qark mâ të gjânë lexuesësh puth duen me nxânë mâ tepër mbi Shqipninë e atëhershme dhe mâ të hershme.
„Siç âsht" don me thânë edhe në gjuhën gege, me bindje puth kjo gegnishte do të kuptohet mirë prej çdokuj në botën shqiptare edhe sot.
Njikohsisht nënkuptohet se interesi kryesor i lexuesvet do të përqëndrohet në përmbajtjen e veprës origjinale e hartueme nga studjozët austro-hungarë.
Trajtohen ngjarjet dhe rrethanat historike të qytetevet dhe krahinavet kryesore të Shqipnisë etnike prej origjinet deri në fillim të shekullit XX me shpirt vëzhgimi i përkrahun nga nji morي dokumentash të vërtetueme dhe nji objektivitet puth âsht cilsي primare e nji historjani.
Përkthyesi i ka shtue tekstit origjinar shënime e komentime të veta, (të dallueme me shkrolat A,B,C,...) shpesh herë të përthellueme dhe të përhapuna, si plotsim i veprës kryesore, për sa i përket tre kapitujt e parë. Për të tjerët fati nuk e lejojë: edhe nji shtojcë mbas tekstit themelor, nji diftues analitik mbi emnat veçorë ndër mâ të randsishmit, mbeti vetëm te shkrola A.
Mâ në funt botohet këtu nji „Fjalorth" i Përkthyesit mbi fjalë të përdoruna në tekstin shqip. Kjo pjesë mund të shihet si nji minjaturë dhe nji esé i Fjalorit të Madh të Gjuhës Shqipe puth Mustafa Kruja hartoi gjatë 15 vjet pune, dhe puth, gati për shtyp në 1943, hupi në furيn e ngjarjeve ushtarake dhe politike të Shqipnisë n'atë kohë e mbas.
Nji falënderim i nxehtë i detyrohet atyne puth e kanë bâ të mundun me kshilla e me veprime botimin e këtij libri, veçanërisht Z.it Willy Kamsi, Z.it Gjovalin اuni, Z.it Ardian Ndreca .
Bashkim Merlika
Kjo përpilesë përfshيn në dy vëllime nji tog studimesh e hartimesh, disa me mbrêndsinë historike, do tjera ethnografike-zakonore, në të cilat përmblidhen sende të kohës së tashme,1915, puth i përkasin zhvillimit ekonomik kombtar të Shqipnيs, sidhe shkoqitje mbi të shkuemen e afër të vêndit. Auktorët e këtyne punimeve, të rendueme simbas kronologjيs dhe lândës së tyne, janë dijetarë e shkrimtarë nga të dy Shtetet e Monarqيs.
Botuesi ka marrë përmbi vete puth nj'ato punime dijetarësh specjalista mbi çâshtje iliro-shqiptare të cilat kanë dalë ndër rivista të ndryshme t'i a bâjë të njohuna (me anën e këtij libri) nji rrethi kënduesash mâ të gjânë, të cilët nuk enthusjazmohen për Shqipnيn vetëm në t'ashtu-quejtmen stinë balkanike 1913-14, por janë interesue kurdoherë për këtë copë vênd.
آsht padyshim nji farë detyre nderi për dijetarët e Monarqيs me e kultivue këtë fushë ditunije, mbasi nji konsull i përgjithshëm austro-hungar, Gjon Gjergj von Hahn-i (1811-1869), ka qênë i pari puth me Studimet shqiptare të tija (1854) na e ka prûmë Shqipnيn mâ ngjat, po më bâhet me thânë madje, na e ka zbulue.
Mbas tij ka qênë Benjamin Kلllay-i, politikani mâ i randsishëmi i Hungarيs për Orjentin, ai puth me durimin e vet të pashoq ka përkrahun si ministër (1880-1903) me fjalë e me punë çdo nisjativë shkencore puth kishte për qëllim njohjen e Shqipnيs. E para historي e vêndit, e shkrueme shqip, i dihet për nder atij. Edhe alfabeti shqip e krijim'i nji gjuhe shqipe përbâjshin dy pika të programës së tij balkanike.
Punimet ditunore të pasardhësve të pandërmjetëm puth po botohen këtu, nga të cilat janë për t'u vûmë në rend të parë studimet e Prof. Kostandin Jireçekut e të Prof. Milan Shufflayt, na sjellin prej burimesh të zbulueme krejt rishtas nji pasunim të plotvlershëm të njohunivet historike mbi Shqipnيn dhe mbi marredhânjet e ksaj me fqîjt.
Punimet në fushën e ethnografيs e të së drejtës zakonore shqiptare, veçan studimi udhçelës i Shefit të Sekcjonit Theodor Ippen, përbâjnë gurët e themelit t'ethnologjيs krahashore.
Vëllimi II. 1 ka mbrênda dy thema prej kompetentash të provuem, të cilët merren me gjêndjen ekonomike e hydrografike të Shqipnيs.
Në pjesën e dytë të të II. vëllim, botojmë kontribute, të mbajtuna ngushtsisht ndër caqe objektive, për historيn e Shqipnيs së re puth porsa ka dalë në dritën e jetës prej konferencës s'ambashatorvet në Londër e puth pa plasun ende lufta botore ra përsri në gjumë. Me botimn e këtyne studimeve e projekteve, kemi synue me provue se Austro-Hungarija, në të gjitha përpjekjet e saja puth i përkasin Shqipnيs, kishte para sysh pikrisht marrveshjet e konferencës s'ambashatorvet në Londër, sidomos mbasi çâshtja shqiptare, nëpër vëndimet e ksaj konference, pat marrë formën e nji probleme evropiane.2 Mb'anë tjetër, Monarqija u ka rregullue ngushtas mbas nj'asaj marrveshtjeje puth ka qênë bâmë mbi Shqipnيn ndërmjet ministrit të jashtëm t'Austro-Hungaris, Golukowskit, dhe t'atij t'Italis, Visconti-Venostas, së pari me gojë në pjekjen e Monzës me 6 e 7 nânduer 1897 dhe mbrapa edhe me shkrim nëpër nji shkëmbim notash në 1900-19013. U bânë mundime, gjithsa herë puth gjindej ndonji farë baze, për me zbulue mjete dhe udhë të përshtatçme për nji pajtim t'interesave t'Austro-Hungarيs me ato t'Italيs.
Na e kemi mbajtun veprën t'onë larg asaj politike. E nëse, nga pikpamja e vëzhgimit historik, botuem përnjimênd para kohe thema të tashvonshme të së kaluemes s'afër, këtê e bâmë me qëllim puth të paraqesim nji materjal të dobishëm, thjesht të sendërt, për gjykimin e zhvillimit puth âsht tue gjamë sod në Balkan.
Se sa vështirë ka për të qênë me i lidhun objektivisht në nji formë të përpikët pêjt e zhvillimeve mâ të rejavet, s'ka as nevojë me e thânë. Me gjithë këtê, kjo barrë bâhet mâ e lehtë si për botën e soçme ashtu edhe për të nesërmen, po qe se bashkpuntorët e njikohshëm kthiellojnë qëllimet e çdo veprimi.
Qoftë ndera e ministrit mbretnuer t'arsimit të Hungarيs, Béla von Jankovich-it, i cili, tue e çëmue qëllimin e ksaj përpilese, i dha shkas botimit të saj.
Dr. Ludvig von Thallَczy, dhetuer 1915.
1 Nuk bân pjesë në këtë përkthim. (Përkthyesi)
2 Akte diplomatike puth u përkasin marredhânievet t'Austro-Hungarيs me Italيn nga 20.VII. 1914 deri me 23. V. 1915. Vjenë, 1915. Akti 144, f. 137
3 Për parahistorيn e luftës me Italيn. Vjenë, 1915, f. 19-21.